Si tiene el suficiente valor dramático, por supuesto que puedes meter un velocirraptor en la trama. Faltaría más.

sábado, 1 de febrero de 2014

Traducciones mierder de títulos de películas en Asia

Hace unos días me quedé turulato leyendo una entrada sobre las 50 traducciones de títulos de películas más WTF de la historia. Todas son una completa mierda, pero las que más me dejaron tonto fueron las procedentes de Asia. Concretamente las traducciones Chinas son increíblemente estúpidas. Funcionan como un reclamo para niños pequeños hasta cuando son películas maduras con violencia y esas cosas. Incluso algunos de los títulos son bastante espoileantes. Así que he decidido registrar  Internet en busca de más títulos de este tipo y, increíble, he dado con millones de páginas que recogen títulos y más títulos mierder de diferentes países. Yo me voy a centrar en los asiáticos, pero para los curiosos abajo pondré más enlaces a otros títulos interesantemente divertidos. 

CHINA/HONG KONG

El Sexto Sentido (1999) -> Él es un Fantasma 
"En ocasiones veo spoilers."

Boogie Nights (1997) -> Su Gran Aparato le hizo Famoso
"¿Cómo dices?"


Deep Impact (1998) -> La Tierra y un Comenta Colisionan 
(Y se quedaron tan anchos)

León: el profesional (1994) -> El Asesino no era tan frío como él pensaba

Full Monty (1997) -> Seis Cerdos Desnudos 

Twister (1996) -> ¡Corre! ¡Corre! ¡Que viene Nubezilla! 
(Run, Run. Cloudzilla! ¡La hostia! Aunque apostaría un cojón a que este título es japonés)
"Y este fue el póster"

Leaving las Vegas (1995) -> Soy un borracho y tú una prostituta 
(sólo falta añadir la coletilla de "pero a mí se me pasa mañana")

La Boda de mi mejor Amigo (1997) -> ¡Socorro! Mi novio falso es gay 
(Les quedó un pelín homófobo el título, ¿verdad?)

Furia Ciega (2011) -> Super rápido limpiando contratos con el Diablo 
(Super Speeding Cleaning Evil Acoounts)   

El Proyecto de la Bruja de Blair (1999) -> Noche en el Estrecho Bosque 
(Pero lo peor es que la parodia de esta película, 'The Bare Wench Project', fue estrenada en China como 'El proyecto de la Bruja de Blair 2' WTF???!!!)

Campo de Sueños (1989) -> Jugadores de Baseball imaginarios viven en mi maizal

Entrevista con el Vampiro (1994) -> Así que... eres abogado 
(El vago que pone títulos mirando sólo los diez primeros minutos de una película)

American Pie (1999) -> El Americano Virgen 
(No se podía decir más en menos)

George de La Jungla (1997) -> El gran hombre mono idiota que se va golpeando los genitales con los árboles 
(No se podía decir menos en más)

Babe, el cerdito valiente (1995) -> El futuro jamón que habla y resuelve problemas agrícolas 
(Lo mismo)
"Ola ke ase?"

Liberad a Willy (1993) -> Una Poderosa Ballena Salta hasta el Cielo 
(Ahora vemos el cartel y tenemos el mismo mensaje repetido)
"Describir el cartel no hace un título, si no mirad esta otra entrada"

Mejor... Imposible (1997) -> Señor Caca de Gato 
(Porque al parecer "Melvin" se pronuncia igual que "caca de gato", aunque eso no explica por qué le pusieron ese nombre siendo el título original 'As good as it gets')

Cadena Perpetua (1995) -> Excitación 
(Hombre, viendo el cartel puede pasar por bukake)

Batman y Robin (1997) -> Ven a mi Cueva y Ponte este Taparrabos de Goma, Guapito 
(No bastaba con que Joel Schumacher se hubiese cargado la saga, tenían que destrozarla aún más con ese título)

Barb Wire (1996) -> Los Delicados pechos de la feminidad más grandes que tu cabeza pueden lastimarte 
(Sí, ese es el título perfecto para esta mierda que pretendía ser una revisión de 'Casablanca' postapocalíptica con Pamela Anderson como protagonista)

Como curiosidad: en China las películas de 'Ace Ventura' tuvieron muchísimo éxito, y a partir de ahí, todas las películas de Jim Carrey fueron tituladas con la palabra 'Ace' o 'Trump Card', que es nuestro as de la baraja. Es como lo que pasa aquí con Leslie Nielsen y el 'como Puedas'. Así, 'Un loco a domicilio' (Cable Guy), fue traducida en China como "Trump Card Specialist", y 'Mentiroso Compulsivo' (Liar Liar) como "Trump Card Big Liar". Pero no acaba ahí la cosa, agarraos por lo que viene ahora. 'Austin Powers' fue traducida como "Trump Car Big Spy", pero... está protagonizada por Mike Mayers y no por Jim Carrey. ¿Qué ha pasado? Pues básicamente que los distribuidores chinos dijeron que entre estos dos actores no había apenas diferencia y que daba igual. Todos los actores locos americanos son iguales, dijeron. Claro que sí. 


JAPÓN

El Ejército de las Tinieblas (Evil Dead 3) (1992) -> Capitán Supermercado 
(¡¡Nooooooo, hijos de puta!! Es que no puedes pillar el título hasta el puto final)

Cómo ser John Malkovich (1999) -> El Agujero de Malkovich 
(¿Cómo? Ah, que se refieren a esto...)
"Aquí huele a mierda."

Jersey Girl (2004) -> Quiero a mi papá, es el mejor de mundo 
(Jo, qué bonito... ¡Pero no iré a verla con ese título!)

El Hombre que Susurraba a los Caballos (1998) -> Sostenido por el Viento de Montana
(Creo que en ningún caso iría a verla por el título...)

Lost in Translation (2003) -> Perdidos en Tokyo 
(Parece que los nipones también se "perdieron en la traducción")


TAIWAN/TAILANDIA/OTROS

Superagente 86 (2008) -> El espía, ¿es apto o no? 
(Bueno, pues habrá que verla para saberlo, ¿no?)

Algo Pasa con Mary (1998) -> Nuestro amor verdadero soportará todos los Desastres

Salidos de Cuentas (2010) -> Pareja rara, Absurdo viaje, van juntos para llegar a tiempo a un nacimiento 
(Casi casi te cuenta toda la película, a esta gente no le hacen falta las sinopsis...)

Ahora los Padres son Ellos (2010) -> Nuero chiflado, alegres nietos y suegro malhumorado


Aunque esta entrada es sólo de traducciones asiáticas no puedo evitar poner otras traducciones brillantes de otros países. Por ejemplo, nuestro 'Grease' en Argentina se convierte en algo tan porno como 'Vaselina'. En Dinamarca, nuestra 'Jungla de Cristal 3', originalmente 'Die Hard with a Vengance', se convierte en 'Die Hard: Mega Hard', ¡toma ya! Y aquí tengo que decir que nuestro título, aunque sólo funcione para la primera entrega, me encanta. 
Y qué me decís del espoileante título portugués de 'Psicosis', "Él mató a su propia Madre". Y otros que te van dando pistas, como el título finlandés de 'Cadena Perpetua': "Rita Hayworth: la clave para escapar". Y hablando de nuestros colegas del norte, en Noruega tradujeron 'Austin Powers y la espía que me achuchó' como "Austin Powers y la espía que me espermeó". ¡Brutal!  
"¡Mierda! En la segunda ya no hay tantos cristales..."

De todas formas no os fiéis de todos estos títulos que ya he visto algunos errores. Por ejemplo ponen que en España tradujimos 'The Dark Knight' como "La Noche del Caballero" (The Night of the Knight), y no es cierto. Así es cómo la tradujeron en México. Aquí somos de 'El Caballero Oscuro' de toda la vida. También dicen en las páginas inglesas que tradujimos 'The Pacifier' (Un canguro superduro) como literalmente 'A Supertough Kangaroo', ¡pero eso no es error nuestro, cabrones! Y también ponen en que Francia tradujeron 'Matrix' como "The Young People Who Transverse Dimensions While Wearing Sunglasses", pero esto es trola total. Seguramente se hayan equivocado de país francoparlante, como con Portugal. Que al parecer pusieron que 'Lost in Traslation' en Portugal se tituló algo así como "Meetings and Failures in Meetings", pero no fue en Portugal, sino en Brasil. 

Pero bueno, vosotros disfrutad de los títulos. Y ya sabéis, si queréis leer muchos muchos más, los tenéis en los siguientes enlaces: 

(aunque no lo indican, no todos son culpa de España)

Y como novedad no os perdáis esta entrada de Frikimalismo de las mejores traducciones "Chino-WTF?/WTF?-Chino":

9 comentarios:

  1. Es que yo alucino... esto no es normal. ¿Tanto cuesta currárselo un poco?

    ResponderEliminar
  2. Sin ir más lejos, entre los títulos españoles e hispanoamericanos ya se puede decir mucho. Vuestra "Jungla de Cristal", sin referente desde la segunda parte, contra nuestro "Duro de matar" (literal de "Die Hard"); nuestro dulzón "Mi pobre angelito" contra vuestro literal "Solo en casa" (Home Alone) -por cierto que, por haberse asociado a Macaulay Culkin al título, aquí "El buen hijo" se llamó "El Ángel malvado" y, por contraste, "Problem Child" (en España "Este chico es un demonio") se tradujo como "Mi pobre diablillo".
    En fin, el empate está en "The Sound of Music": vuestro simplón "Sonrisas y lágrimas" (aplicable al 99% de las películas) contra nuestro absurdo "La novicia rebelde" (que iba a ser monja, tú).
    Buena entrada, ¡da para mucho!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Y tanto! Personalmente, me encantan estas curiosidades cinéfilas aunque sólo sirvan para echarse unas risas o llorar de pena. Gran resumen de las más míticas el que has hecho, y me gustaría saber cómo titularon allí en México las películas de 'Agárralo como puedas' y demás locuras de Leslie Nielsen. Aquí, cada vez que salía en una peli, ésta pasaba automáticamente a titularse '...como puedas'. Muy divertido! Jajaja

      Eliminar
    2. En sudamerica el título de Naked Gun, ha sido tal cuál como en inglés... La pistola desnunda.

      Eliminar
  3. Las de Leslie Nielsen también se titularon todas con un mismo estilo, aquí como una pregunta: "¿Y dónde está el piloto?", "¿Y dónde está el policía?", "¿Y dónde está el exorcista?", "¿Y dónde está el policía 2 1/2?"...
    En el máster tuvimos una clase de Marketing cinematográfico, con una profesora que trabajó en Warner México. Decía que varios meses antes de estrenar, simplemente les mandaban una ficha técnica con el título original y una sinopsis de un párrafo y tenían que ponerle el título que buenamente se les ocurriera a los que estaban ahí... Ya ves.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buf, es que sin ver una película es imposible poner títulos. A mí me lleva la vida poner un título a un guión que acabo de escribir y eso que yo soy el autor, así que imagínate un distribuidor random!

      Eliminar
  4. Me has hecho reír con ganas. Llegue a este blog poniendo "quien es el hijo de puta que traduce los titulos de las películas", gran abrazo

    ResponderEliminar